Piosenka do Przetłumaczenia.

Tu pomagamy w tłumaczeniach: sprawdzamy je, tłumaczymy kłopotliwe zwroty.
UWAGA! Nie tłumaczymy całych tekstów, posty z tego typu prośbami będą przenoszone do kosza!

Moderatorzy: rudzia, przemeklew, Bejotka, greg606

Piosenka do Przetłumaczenia.

Postprzez jelly » So kwi 14, 2007 5:31 pm

Cześć!
Potrzebuje przetłumaczyć tą piosenkę:
Irish Blessings

May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face.
And rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the hollow of His hand.


May you live as long as you want,
And never want as long as you live.


Always remember to forget
The things that made you sad.
But never forget to remember
The things that made you glad.

Always remember to forget
The friends that proved untrue.
But never forget to remember
Those that have stuck by you.

Always remember to forget
The troubles that passed away.
But never forget to remember
The blessings that come each day.


May the saddest day of your future be no worse
Than the happiest day of your past.


May the roof above us never fall in.
And may the friends gathered below it never fall out.


May you have warm words on a cold evening,
A full moon on a dark night,
And the road downhill all the way to your door.


May there be a generation of children
On the children of your children.


May you live to be a hundred years,
With one extra year to repent!


May the Lord keep you in His hand
And never close His fist too tight.


May your neighbors respect you,
Trouble neglect you,
The angels protect you,
And heaven accept you.


May the Irish hills caress you.
May her lakes and rivers bless you.
May the luck of the Irish enfold you.
May the blessings of Saint Patrick behold you.


May your pockets be heavy and your heart be light,
May good luck pursue you each morning and night.


Walls for the wind,
And a roof for the rain,
And drinks beside the fire -
Laughter to cheer you
And those you love near you,
And all that your heart may desire!


May God be with you and bless you,
May you see your children's children,
May you be poor in misfortune, rich in blessings.
May you know nothing but happiness
From this day forward.


May God grant you many years to live,
For sure He must be knowing
The earth has angels all too few
And heaven is overflowing.


May peace and plenty be the first
To lift the latch to your door,
And happiness be guided to your home
By the candle of Christmas.


May you always have work for your hands to do.
May your pockets hold always a coin or two.
May the sun shine bright on your windowpane.
May the rainbow be certain to follow each rain.
May the hand of a friend always be near you.
And may God fill your heart with gladness to cheer you.


Pomożecie?
Z góry Dzięki.
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez _sabcia_ » N kwi 15, 2007 7:50 am

Potrzebuje przetłumaczyć tą piosenkę

to bierz slownik i zaczynaj :twisted:


Pomożecie?


sprzwdzic czy dobrze to zrobilas? :idea: oczywiscie :!: :D [/quote]
Avatar użytkownika
_sabcia_
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 135
Dołączył(a): Śr sie 02, 2006 3:53 pm

Postprzez jelly » N kwi 15, 2007 3:05 pm

_sabcia_ napisał(a):
Potrzebuje przetłumaczyć tą piosenkę

to bierz slownik i zaczynaj :twisted:


Pomożecie?


sprzwdzic czy dobrze to zrobilas? :idea: oczywiscie :!: :D
[/quote]

a)zrobiłeś
b) postaram sie przetłumaczyć i wrzucę. Bede mogl liczyć na Waszą pomoc?


Edit:
Narazie zrobiłem 1/4, jak znajdziecie błędy to powiedzcie i jakbyście mogli pomoć w jednej linijce to bede wdzieczny.

Irish Blessings/Irlandzkie Błogosławieństwo

May the road rise to meet you./ Może droga zaczęła się gdy Cię poznałem.
May the wind be always at your back./ Może wiatr zawsze jest na Twoich plecach
May the sun shine warm upon your face./ Może słońce zawsze oświetla Twoją twarz.
And rains fall soft upon your fields./ A krople deszczu spadają na Twe pole.
And until we meet again, / I znowu się spotykamy
May God hold you in the hollow of His hand./ Mój Bóg trzyma Cię swoją ręką w próżni.


May you live as long as you want,/ Może bedziesz żyła tak długo jak tylko zechcesz.
And never want as long as you live./ I nigdy nie chciała tak długo jak żyjesz


Always remember to forget/Zawsze pamiętaj zapomnieć
The things that made you sad./ Rzeczy, które sprawiają, że jesteś smutna
But never forget to remember / Ale nigdy nie zapominaj pamiętać
The things that made you glad./Rzeczy, które sprawiają, że jesteś szczęśliwa.

Always remember to forget/Zawsze pamiętaj zapomnieć
The friends that proved untrue./ Fałszywych przyjaciół
But never forget to remember/ Ale nigdy nie zapominaj pamiętać
Those that have stuck by you./ Tamtych...(nie wiem)

Always remember to forget/Zawsze pamiętaj zapomnieć
The troubles that passed away./ Problemy, które odchodzą.
But never forget to remember/ Ale nigdy nie zapominaj pamiętać
The blessings that come each day./ Błogosławionych dni, które nadchodzą.
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez jelly » N kwi 15, 2007 3:28 pm

Częśc Druga:

May the saddest day of your future be no worse/ Może smutniejsze dni w przyszości nie będą takie złe.
Than the happiest day of your past./ Od najszczęśliwszych dni w przeszłości.


May the roof above us never fall in.( Nie wiem...chyba jakiś idiom)
And may the friends gathered below it never fall out./ I może przyjaciele zbiorą (Nie wiem)


May you have warm words on a cold evening,/ Może bedziesz miał ciepłe słowa niż zimne wieczory
A full moon on a dark night, / I pełnia księżyca w ciemną noc
And the road downhill all the way to your door./ Sprawią, że opadająca droga (nie wiem_


May there be a generation of children / Może będzie tam pokolenie dzieci
On the children of your children. / I Dzieci Twoich Dzieci


May you live to be a hundred years, / Może będziesz żył tysiace lat
With one extra year to repent! / Z jednym dodatkowym rokiem płożącym się


May the Lord keep you in His hand / Może Pan przytrzyma Cię swoimi rękami
And never close His fist too tight. / I nigdy nie zamknie swoich za ciasnych pięści


May your neighbors respect you, / Może Twoi sąsiedzi będą mieli di Ciebie szacunek
Trouble neglect you, / Twoje problemy Cię opuszczą
The angels protect you,/ Anioły będą Cię chronić
And heaven accept you. / A niebo zaakceptuje Cię.
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez jelly » N kwi 15, 2007 3:44 pm

Ostatnia Częśc


May the Irish hills caress you. / Może Irlandzkie wzgórza zaopiekują się Tobą
May her lakes and rivers bless you. / Może Irlandzkie Jeziora i Rzeki pobłogosławią Cię
May the luck of the Irish enfold you. / Może Irlandzkie szczęście obejmie Cię.
May the blessings of Saint Patrick behold you. / Może Błogosławiństwo Świętego Patryka ujrzy Cię


May your pockets be heavy and your heart be light,/ Może Twoje kieszenie będą ciężkie a Twoje serce będzie lekkie
May good luck pursue you each morning and night. / Może szczęście wytropi Cię każdego poranka i każdej nocy


Walls for the wind,/ Ściany Wiatru
And a roof for the rain,/ Dachy Deszczu
And drinks beside the fire - / (Nie wiem)
Laughter to cheer you / Uśmiechając powinszuje Ci???

And those you love near you,/ A Twoja miłość, będzie niedaleko Ciebie
And all that your heart may desire! / A Twoje serce będzie pożądane


May God be with you and bless you,/ Moze Bóg bedzie z Tobą i Cię poblogosławi
May you see your children's children, / Może ujrzysz dzieci swoich dzieci
May you be poor in misfortune, rich in blessings../ Może Twój marny los obróci się w błogosławieństwo
May you know nothing but happiness / Może nie będziesz nic wiedział, ale będziesz szczęśliwy
From this day forward./ Od dzisiaj w przód


May God grant you many years to live,/ Może Bóg da Ci jeszcze wiel dni życia.
For sure He must be knowing/ Napewno on musi wiedzieć,
The earth has angels all too few / Ziemia (nie wiem)
And heaven is overflowing./ A niebo jest wszędzie?


May peace and plenty be the first/ Może pokój i bogactwo będą na pierwszym miejscu
To lift the latch to your door, /Podnieść Klamke w Twoich drzwiach
And happiness be guided to your home / I szczęśliwie dotrzeć do Twojego Domu
By the candle of Christmas. / Być Świąteczną Świeczką


May you always have work for your hands to do. / Może zawsze będziesz pracował
May your pockets hold always a coin or two. / Może w kieszeni zawsze bedzie jakas moneta
May the sun shine bright on your windowpane. / Może słońce bedzie świecić w Twoje okna
May the rainbow be certain to follow each rain. / Może tęcza będzie zawsze za deszczem?
May the hand of a friend always be near you. / Może przyjaciel będzie zawsze przy Tobie
And may God fill your heart with gladness to cheer you./ I może Bóg napełni Twoje serce szczęściem


Z góry Dzięki za pomoc i poprawki!
Pozdrawiam!
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez jelly » Pn kwi 16, 2007 2:20 pm

Prosze o sprawdzenie.
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez jelly » Wt kwi 17, 2007 3:12 pm

_sabcia_ napisał(a):
Potrzebuje przetłumaczyć tą piosenkę

to bierz slownik i zaczynaj :twisted:


Pomożecie?


sprzwdzic czy dobrze to zrobilas? :idea: oczywiscie :!: :D
[/quote]


To mozesz sprawdzić?
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez _sabcia_ » Wt kwi 17, 2007 8:15 pm

to tylko moje interpretacje:D ale kazdy moze miec inne :P

Those that have stuck by you./ Tamtych...(nie wiem)



tego do czego jestes przywiazany..

May the roof above us never fall in.( Nie wiem...chyba jakiś idiom)
And may the friends gathered below it never fall out./ I może przyjaciele zbiorą (Nie wiem)


moze dach nad nami nigdy nie spadnie..
i moze przyjaciele zgromadzeni ponizej tego nigdy cie nie opuszcza

May you have warm words on a cold evening,/ Może bedziesz miał ciepłe słowa niż zimne wieczory


W zimne wieczory..

And the road downhill all the way to your door./ Sprawią, że opadająca droga (nie wiem_


i staczajaca sie droga..wszystko droga do twych drzwi..

And never close His fist too tight. / I nigdy nie zamknie swoich za ciasnych pięści


i nigdy nie zamknie swych piesci za ciasno


na ta trzecia czesc zerkne pozniej bo musze juz isc..
Avatar użytkownika
_sabcia_
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 135
Dołączył(a): Śr sie 02, 2006 3:53 pm

Postprzez jelly » Wt kwi 17, 2007 10:15 pm

Dzieki i czekam na nastepne poprawki.
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez _sabcia_ » Śr kwi 18, 2007 5:03 pm

And drinks beside the fire - / (Nie wiem)

hm..nie wiem w jakim sensie rozumiec to drinks.. >> I drinki przy ogniu?

Laughter to cheer you / Uśmiechając powinszuje Ci???

A smiech rozweseli cie..

The earth has angels all too few / Ziemia (nie wiem)


znalazlam takie wytlumaczenie > all too
-used before an adjective to emphasize a negative meaning..wiec..
ziemia ma zbyt malo aniolow..

And heaven is overflowing./ A niebo jest wszędzie?

ale niebo jest nimi (tymi aniolami :) przepelnione ..


By the candle of Christmas. / Być Świąteczną Świeczką

By>>przed ..

May the rainbow be certain to follow each rain. / Może tęcza będzie zawsze za deszczem?

polskie "po kazdej burzy przyjdzie slonce".. :D albo "zawsze po deszczy przyjdzie slonce'..

reszta jest wedlug mnie super przetlumaczona :) sama bym tego lepiej nie zrobila :)
a tak wogole to sa tylko moje interpretacje.. kazdy moze miec inne 8)
Avatar użytkownika
_sabcia_
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 135
Dołączył(a): Śr sie 02, 2006 3:53 pm

Postprzez jelly » Śr kwi 18, 2007 5:07 pm

May the rainbow be certain to follow each rain. / Może tęcza będzie zawsze za deszczem?

polskie "po kazdej burzy przyjdzie slonce".. :D albo "zawsze po deszczy przyjdzie slonce'..

reszta jest wedlug mnie super przetlumaczona :) sama bym tego lepiej nie zrobila :)
a tak wogole to sa tylko moje interpretacje.. kazdy moze miec inne 8)[/quote]

Mam nadzieje, że to nie jest sarkazm ;]
Dzięki i Pozdrawiam!
jelly
 
Posty: 9
Dołączył(a): So kwi 14, 2007 5:29 pm

Postprzez _sabcia_ » Śr kwi 18, 2007 7:53 pm

nie to zaden sarkazm :P
Avatar użytkownika
_sabcia_
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 135
Dołączył(a): Śr sie 02, 2006 3:53 pm

Postprzez arturolczykowski » Cz kwi 19, 2007 2:12 pm

First of all "may" here doesn't mean "może". The meaning is "Niech..."
arturolczykowski
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 137
Dołączył(a): Pt lut 09, 2007 11:52 am
Lokalizacja: Farncombe UK

Re: Piosenka do Przetłumaczenia.

Postprzez arturolczykowski » Cz kwi 19, 2007 3:06 pm

[quote="jelly"]Cześć!
Potrzebuje przetłumaczyć tą piosenkę:
Irish Blessings

May the road rise to meet you./Niech ci droga łatwą będzie
May the wind be always at your back./Niechaj wiatr zawsze wieje ci w plecy
May the sun shine warm upon your face./Niechaj Słońce cię opromienia
And rains fall soft upon your fields./A deszcz zrasza twe pola
And until we meet again,/Niechaj Bóg chowa cię w Swej dłoni do czasu aż znów się spotkamy
May God hold you in the hollow of His hand.


May you live as long as you want,/Żyj tak długo jak pragniesz
And never want as long as you live./I nigdy nie pragnij (nie odczuwaj braku) tak długo jak żyjesz


Always remember to forget/Zawsze pamiętaj aby zapominać
The things that made you sad./sprawy, które cię zasmuciły
But never forget to remember/Ale nigdy nie zapomnij aby pamiętać
The things that made you glad./o sprawach, które cię uszczęśliwiły

Always remember to forget/Zawsze pamiętaj aby zapominać
The friends that proved untrue./o przyjaciołach, którzy "nie jestem pewien może :okazali się nieprawdziwi"
But never forget to remember/Ale nigdy nie zapominaj aby pamiętać
Those that have stuck by you. / tych, którzy trwali przy tobie

Always remember to forget/Zawsze pamiętaj aby zapominać
The troubles that passed away./o kłopotach, które przeminęły
But never forget to remember/Ale nigdy nie zapominaj
The blessings that come each day./ o błogosławieństwach, których doświadczasz każdego dnia


May the saddest day of your future be no worse/Niech twój przyszły najsmutniejszy dzień nie będzie gorszy
Than the happiest day of your past./od najszęśliwszego dnia który przeminął


May the roof above us never fall in./Niechaj dach nad naszymi głowami nigdy się nie zawali
And may the friends gathered below it never fall out./I niechaj nie bedzie nigdy kłótni pomiędzy przyjaciółmi pod nim zgromadzonymi.


May you have warm words on a cold evening,/Miej zawsze ciepłe słowa (słowa otuchy) w zimne wieczory
A full moon on a dark night,/ księżyc, który swiecić ci będzie ciemną nocą
And the road downhill all the way to your door./I drogę, która poprowadzi cię do samych drzwi twego domu


May there be a generation of children/Niechaj twych dzieci będzie bez liku
On the children of your children.


May you live to be a hundred years,/Zyj sto lat
With one extra year to repent!/i dodatkowo jeden rok na upamiętanie/pokutę


May the Lord keep you in His hand/Niech Pan trzyma cię w swej dłoni
And never close His fist too tight./I niechaj nigdy nie zaciska swej pięści zbyt mocno


May your neighbors respect you/Niechaj szanują cię sąsiedzi
Trouble neglect you,/Kłopoty omijają
The angels protect you,/aniołowie strzegą
And heaven accept you./A niebo przyjmie


May the Irish hills caress you./Niechaj wzgórza Irlandii mają nad tobą pieczę
May her lakes and rivers bless you./Niechaj jej jeziora i rzeki ci błogosławią
May the luck of the Irish enfold you./Niechaj powodzenie Irlandczyka cię otoczy
May the blessings of Saint Patrick behold you./Niechaj błogosławieństwo Świętego Patryka cię dostrzeże


May your pockets be heavy and your heart be light,/Niechaj twe kieszeie będą ciężkie a serce lekkie
May good luck pursue you each morning and night./Niechaj powodzenie ściga cię porankiem i nocą





Tyle na tą chwilę córka mnie ściga abym odszedł od kompa... ;)


Oczywiście trzeba by to poprawić stylistycznie, isałem od ręki.
arturolczykowski
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 137
Dołączył(a): Pt lut 09, 2007 11:52 am
Lokalizacja: Farncombe UK

Postprzez _sabcia_ » Cz kwi 19, 2007 9:51 pm

arturolczykowski przeciez taka piosenka moze miec mnostwo interpretacji...
kazdy na swoj sposob rozumie dana piosenke... i moim zdaniem jelly dobrze to zrobil..po swojemu :P
First of all "may" here doesn't mean "może". The meaning is "Niech..."

can you explain me why The meaning is "Niech... :?:

PS twoja interpretacja jest bardzo profesjonalna :D jestes jakims poeta czy jak? :)...ja niestety nie mam takiego poetyckiego usposobienia wiec przetlumaczylam poprostu te zdania "na sucho"..


Oczywiście trzeba by to poprawić stylistycznie, isałem od ręki.

no chyba zartujesz :P przeciez to jest bardzo dobre :)
Avatar użytkownika
_sabcia_
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 135
Dołączył(a): Śr sie 02, 2006 3:53 pm

Następna strona

Powrót do Tłumaczenia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron