Sprawdzenie listu z zażaleniem

Tu pomagamy w tłumaczeniach: sprawdzamy je, tłumaczymy kłopotliwe zwroty.
UWAGA! Nie tłumaczymy całych tekstów, posty z tego typu prośbami będą przenoszone do kosza!

Moderatorzy: rudzia, przemeklew, Bejotka, greg606

Sprawdzenie listu z zażaleniem

Postprzez ta_kobietka » Cz mar 19, 2009 11:30 pm

Kupiłaś przez Internet towar, z którego nie jesteś zadowolony. Napisz list do firmy, która Ci go sprzedała:
1) poinformuj co i kiedy kupiłaś
2) poskarż się na długi czas oczekiwania i brak reakcji na e-mail
3) podaj dwie wady zakupionego towaru
-powiedz, jakiego rozwiązania oczekujesz i wyraź nadzieje na szybką reakcje.



Dear Sir or Madam,

I am writing to complain about a mobile phone that I bought on your on-line shop on 17 July.

In fact, I have already written to you about problems with this mobile phone, but unfortunately nothing has happened.

I have must wait very long time and I didn't get an answer my e-mail./ I send many e-mail describing my problem, but I don't obtained reply. (Obie wersje są dobre?)

I am very disappointed this situation and quality of commodity.

First, it suddenly stopped working. Secondly, it had two deep cracks on the front.

I hope this failure entitles me to full compensation or I assume you will replace the item I bought. / I demand immediate exchanges my mobile phone on new and work device. I hope the date of realization of reclamation will be maximum short. (Obie są dobre?)

I look forward to hearing from you soon.


Yours faithfully,
XYZ
ta_kobietka
 
Posty: 5
Dołączył(a): Cz maja 08, 2008 9:01 pm

Re: Sprawdzenie listu z zażaleniem

Postprzez facefacts » Pt mar 20, 2009 9:56 pm

ta_kobietka napisał(a):that I bought on your on-line shop

według mnie powinno być "I got from your on-line shop"
ta_kobietka napisał(a):but unfortunately nothing has happened

te wyrażenie tu nie pasuje. Można spróbować połączyć zdania w następujący sposób: "but unfortunately i did not receive any reply"
ta_kobietka napisał(a):I have must wait very long time and I didn't get an answer my e-mail.

te zdanie jest złe.
ta_kobietka napisał(a):disappointed this

disappointed with this"
ta_kobietka napisał(a):First, it suddenly stopped working. Secondly, it had two deep cracks on the front.

"I received the mobile phone with two deep cracks at the front. After some time, it suddenly stopped working "
ta_kobietka napisał(a):I hope this failure entitles me to full compensation or I assume you will replace the item I bought.

"I expect/demand either full compensation or the exchange of the phone I bought for a new one"
ta_kobietka napisał(a):I demand immediate exchanges my mobile phone on new and work device.

to jest źle.
ta_kobietka napisał(a):I hope the date of realization of reclamation will be maximum short.

"I hope to get the answer to my complaint soon"

Moja rada na przyszłość brzmi następująco. Buduj krótsze i prostsze zdania. Zrobisz mniej błędów i każdy Cię zrozumie.

Według mnie całość lepiej by brzmiała, jakbyś zmienił/a kolejność na taką:
1) poinformuj co i kiedy kupiłaś
2) podaj dwie wady zakupionego towaru
3) poskarż się na długi czas oczekiwania i brak reakcji na e-mail

Jeśli chcesz, przepisz jeszcze raz poprawioną wersję, to Ci sprawdzę.
facefacts
Mniejszy Anglomaniak
 
Posty: 41
Dołączył(a): Pn sty 05, 2009 12:54 am

Re: Sprawdzenie listu z zażaleniem

Postprzez rudzia » N mar 22, 2009 10:31 am

ta_kobietka napisał(a):I am writing to complain about a mobile phone that I bought on your on-line shop on 17 July.
... phone I bought in your on-line ....
I have must wait very long time and I didn't get an answer my e-mail./ I send many e-mail describing my problem, but I don't obtained reply.
Żadna nie jest dobra. W pierwszej wyszło, że nie znasz formy przeszłej od must a w drugiej nie wiadomo czemu użyłaś czasu teraźniejszego zamiast przeszłego.
I had to wait very long time and I didn't get an answer for my e-mail./ I sent many e-mails describing my problem, but I didn't obtained/received any reply.
ta_kobietka napisał(a):I am very disappointed this situation and quality of commodity.
I am very disappointed with this situation and quality of goods in your offer.
Jeżeli chodzi o resztę to popieram w całości facefacts.
rudzia
Zasłużony Anglomaniak
 
Posty: 692
Dołączył(a): Cz paź 06, 2005 9:45 pm
Lokalizacja: z krzesła


Powrót do Tłumaczenia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron