| A bad workman blames his tools. | Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy. |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. |
| A fool and his money are soon parted. | Głupiec szybko trwoni pieniądze. |
| A friend in need is a friend indeed. | Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. |
| A little knowledge is a dangerous thing. | Niekompletna wiedza może być niebezpieczna. |
| A new broom sweeps clean. | Nowa miotła – nowe porządki. |
| A penny saved is a penny earned. | Grosz zaoszczędzony jest groszem zarobionym. |
| A rolling stone gathers no moss. | Niestały człowiek nie może liczyć na duże zdobycze. |
| A stitch in time saves nine. | Działanie w odpowiednim czasie zaoszczędzi kłopotów na przyszłość. |
| A word is enough to the wise. | Mądrej głowie dość dwie słowie. |
| Absence makes the heart grow fonder. | Rozłąka powoduje, że bardziej kochamy. |
| Actions speak louder than words. | Łatwo mówić trudniej zrobić. Czyny przemawiają głośniej niż słowa. |
| All good things come to an end. | Wszystko co dobre szybko się kończy. |
| All roads lead to Rome. | Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. |
| All that glitters is not gold. | Nie wszystko złoto co się świeci. |
| All’s fair in love and war. | W miłości i na wojnie wszystkie chwyty dozwolone. |
| All’s well that ends well. | Wszystko dobre, co się dobrze kończy. |
| An eye for an eye and a tooth for a tooth. | Oko za oko, ząb za ząb. |
| Barking dogs seldom bite. | Pies, który głośno szczeka, nie gryzie. |
| Beauty is only skin deep. | Nie szata zdobi człowieka. |
| Better late than never. | Lepiej późno niż wcale. |
| Blood is thicker than water. | Koszula bliższa ciału. |
| Clothes do not make the man. | Nie szata zdobi człowieka. |
| Don’t count your chickens before they’re hatched. | Nie mów hop zanim nie przeskoczysz. |
| Don’t look a gift horse in the mouth. | Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. |
| Don’t put all your eggs in one basket. | Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę. |
| Every dog has his (its) day. | I tobie kiedyś zaświeci słońce. I do ciebie los się uśmiechnie. |
| Every why has a wherefore. | Nie ma dymu bez ognia. Uderz w stół, nożyce się odezwą. |
| Faith will move mountains. | Wiara przenosi góry. |
| First come, first served. | Kto pierwszy, ten lepszy. |
| Forbidden fruit is sweetest. | Zakazany owoc smakuje najlepiej. |
| Fortune is fickle. | Fortuna kołem się toczy. |
| Grasp all, lose all. | Chciwy dwa razy traci. |
| Half a loaf is better than none. | Lepszy rydz niż nic. |
| He commited a crime in cold blood. | Popełnił przestępstwo z zimną krwią. |
| He has met his match. | Trafił swój na swego. Trafiła kosa na kamień. |
| He has one foot in the grave. | Jest jedną nogą w grobie. |
| He is a dog in the manger. | On jest jak pies ogrodnika. |
| He is a good loser. | Robi dobrą minę do zlej gry. |
| He is a spoil-sport. | Jest człowiekiem, który psuje innym przyjemność. |
| He is off his head. | Jest niespełna rozumu (szalony). |
| He is very absent-minded. | On jest bardzo roztargniony. |
| He judges by appearances. | On sądzi po pozorach. |
| He keeps himself to himself. | On jest odludkiem. |
| He lent me a hand. | Pomógł mi. |
| He lost his head. | Stracił głowę (postąpił głupio). |
| He reads between the lines. | On czyta między wierszami. |
| He works a lot overtime. | On dużo pracuje w nadgodzinach. |
| He’s a civil servant. | On jest pracownikiem państwowym. |
| He’s a scapegoat. | On jest kozłem ofiarnym. |
| He’s a self-made man. | On wszystko sam sobie zawdzięcza. |
| He’s hen pecked. | On jest pod pantoflem żony. |
| He’s out-of-date. | On jest staroświecki. |
| Heads or tails? | Orzeł czy reszka? |
| I am between the devil and the deep sea. | Jestem między młotem a kowadłem. |
| I earn my own living. | Sam zarabiam na życie. |
| I have a bone to pick with you. | Masz ze mną na pieńku. |
| I wash my hands of it. | Umywam od tego ręce. |
| I’m a white-collar worker. | Jestem urzędnikiem. |
| I’m always looking on the bright side. | Zawsze jestem optymistą. |
| I’m out of my depth. | To jest dla mnie za trudne. |
| I’m through with it. | Skończyłem z tym. |
| I’m up to my eyes in work. | Jestem po uszy w pracy. |
| It goes in one ear and out at the other. | Wpada jednym uchem a wypada drugim. |
| It is never late to learn. | Człowiek uczy się przez całe życie. |
| It is no use crying over spilt milk. | Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem. |
| It never rains but it pours. | Nieszczęścia chodzą parami. |
| Make hay while the sun shines. | Kuj żelazo póki gorące. |
| Nothing venture, nothing gain. | Nie ma zysku bez ryzyka. |
| Once bitten, twice shy. | Kto się na gorącym sparzył, ten dmucha na zimne. |
| Prevention is better than cure. | Lepiej zapobiegać niż leczyć. |
| The appetite grows with what it feeds on. | Apetyt rośnie w miarę jedzenia. |
| The early bird catches the worm. | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
| There is no accounting for tastes. | Są gusta i guściki. |
| Thunder does not strike a stork nest. | Gdzie bocian na gnieździe, tam piorun nie uderzy. |
| Time is a great healer. | Czas leczy rany. |
| Too many cooks spoil the broth. | Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. |
| Use makes mastery. | Ćwiczenie prowadzi do doskonałości. |
| When in Rome do as the Romans do. | Kiedy wejdziesz między wrony zaczniesz krakać tak jak one. |
| When the stork comes, you may come out kids. | Jak bocian przyleci, możecie wyjść dzieci. |










